golempoem

poems, golems, poems

Archive for the ‘France’ Category

Paul Éluard: “Couvre-feu / Curfew”

Posted by matt on 27 March 2008

tunnel of love by idatewe

COUVRE-FEU

Que voulez-vous la porte était gardée
Que voulez-vous nous étions enfermés
Que voulez-vous la rue était barrée
Que voulez-vous la ville était matée
Que voulez-vous elle était affamée
Que voulez-vous nous étions désarmés
Que voulez-vous la nuit était tombée
Que voulez-vous nous nous sommes aimés.

Paul Éluard

CURFEW
What did you expect the door was guarded
What did you expect we were locked in
What did you expect the street was barred
What did you expect the city was in check
What did you expect it was starving
What did you expect we were disarmed
What did you expect the night had fallen
What did you expect we were in love.

Translation by Lloyd Alexander

Photo credit: Tunnel of Love by idatewe

Posted in France, Paul Éluard, Translation | 2 Comments »

Robert Marteau: “Innommé Toujours/Unnamed Always”

Posted by matt on 25 March 2008

Mirror shot (by delviking)

INNOMMÉ TOUJOURS . . .
Innommé toujours est le monde, hors de nous
la vasque où le saule prend racine, où le cerf
vient boire, hors de nous l’axe qui joint les vertèbres,
hors de nous la glande florale, et la chevelure
qui tombe du miroir au sommet.

-Robert Marteau

UNNAMED ALWAYS . . .
Unnamed always is the world, outside of us
the basin where the willow takes root, where the stag
comes to drink, outside of us the axis that joins the verterbrae,
outside of us the floral gland and the long hair
that falls from the mirror at the zenith.

Translation by Louis Simpson

Photo credit: Mirror shot by delviking

Posted in France, Robert Marteau, Translation | Leave a Comment »

Jacques Prévert: “L’Automne”

Posted by matt on 9 December 2007

Sun Leaf (vadodara)

 

L’Automne
Un cheval s’écroule au milieu d’une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissone
Et le soleil aussi.

Jacques Prévert

 

Autumn
A horse collapses in the middle of an alley
Leaves fall on him
Our love trembles
And the sun too.

Translation by Lawrence Ferlinghetti

 

Photo credit: Sun Leaf by vadodara

Posted in France, Jacques Prévert, Lawrence Ferlinghetti, Translation | Leave a Comment »

Jacques Prévert: “Le Droit Chemin”

Posted by matt on 1 December 2007

cliffs end farm

Le Droit Chemin

A chaque kilomètre
chaque année
des vieillards au front borné
indiquent aux enfants la route
d’un geste de ciment armé.

Jacques Prévert

The Straight and Narrow Road

At each mile
each year
old men with closed faces
point out the road to children
with gestures of reinforced concrete.

Translation by Lawrence Ferlinghetti

Photo credit: Cliffs End Farm–Pit Burial by Wessex Archaeology

Posted in France, Jacques Prévert, Lawrence Ferlinghetti, Translation, Wessex Archaeology | 1 Comment »

Phillippe Jaccottet: “Weight of stones…”

Posted by matt on 21 November 2007

the lonely farm (arnitr)











Poids des pierres, des pensées

Songes et montagnes
n’ont pas même balance

Nous habitons encore un autre monde
Peut-être l’intervalle

Phillipe Jaccottet





Weight of stones, weight of thoughts

Dreams and mountains
do not even balance

We still inhabit another world
Perhaps the interval

Translated by Paul Auster



Photo credit: The Lonely Farm by arnitr

Posted in France, Philippe Jaccottet, Translation | Leave a Comment »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.