golempoem

poems, golems, poems

Archive for the ‘German’ Category

Volker Sielaff: “Schlaflos / Sleepless”

Posted by matt on 24 February 2008

sleep with one eye

Photo: sleep with one eye open by aloshbennett

SCHLAFLOS

Das Gezeter der Vögel
in dem Bäumen viertel
nach drei.

Cioran
klagte über Schlaflosigkeit
zeit seines Lebens.

Ich
werfe mich diesem Morgen
blind in die Arme.

Keine Erfahrung
ist teilbar.

Volker Sielaff

Read the rest of this entry »

Posted in German, Translation, Volker Sielaff | 1 Comment »

Rainer Maria Rilke: “Autumn Day”

Posted by matt on 25 November 2007

autumn wind (bob jagendorf)

HERBSTTAG

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke

AUTUMN DAY

Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.

Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the
evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.

Translated by Stephen Mitchell

Photo credit: Autumn Wind by Bob Jagendorf 

Posted in German, Herbsttag, Rainer Maria Rilke, Translation | 3 Comments »

Paul Celan: “Corona”

Posted by matt on 23 November 2007

moon sea groyne beach

Corona
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

Paul Celan (b. 23 November 1920)

Corona
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it’s Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon’s blood ray.

We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.

Translated by Michael Hamburger

Photo credit: Moon, sea, groyne, beach by mole-volio

Posted in German, Paul Celan, Translation | 3 Comments »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.