golempoem

poems, golems, poems

Archive for the ‘Hebrew’ Category

Tamir Lahav-Radlmesser: “Father Visits his Childhood Home”

Posted by matt on 22 January 2010

Year Book by Tamir Lahav-Radlmesser

(30)
FATHER VISITS HIS CHILDHOOD HOME

FATHER: We arrived at the city.
I didn’t give the driver an address,
I directed him
right left right left
until I got to the house.
I moved at age eight,
fifty years I hadn’t been there
and even so I remembered the way.
ME: and then…?
FATHER: I stepped out of the cab,
I stood on the sidewalk across from the house
and stared.
ME: and then…?
FATHER: Nothing.
The house was unchanged.
It remained exactly as I’d remembered it,
maybe a bit smaller.
ME: and then…?
FATHER: Nothing.
ME: What’s nothing?
You didn’t cross the street?
You didn’t enter the stairwell?
You didn’t knock on the door?
FATHER: No.
For what? I
do not believe
in psychology.

Tamir Lahav Radlmesser, Year Book
Tel-Aviv: Am Oved Press (2003)
Translation, M. Salomon

Posted in Hebrew, Tamir Lahav-Radlmesser, Translation | Tagged: | Leave a Comment »

Tamir Lahav-Radlmesser: “אבא אבא / father father”

Posted by matt on 21 January 2010

Year Book by Tamir Lahav-Radlmesser

(11)
אבא אבא מה היה
מה היה שם
מה קרה
ביערות
מה במחנות
ספר ספר
שאדע
מה קרה
לי שם

תמיר להב-רדלמסר׃ ״תמונת מחזור״
תל־אביב : עם עובד,2003

(11)
father father what was it
what was it there
what happened
in the forests
in the camps
tell it tell it
so I’ll know
what happened
to me there

Tamir Lahav Radlmesser, Year Book
Tel-Aviv: Am Oved Press (2003)
Translation, M. Salomon

Posted in Hebrew, Tamir Lahav-Radlmesser, Translation | Tagged: , , | 1 Comment »

Eran Tzelgov: “L’at l’at / Little by Little”

Posted by matt on 3 January 2009

cats-shadow-difonatura

 

לְאַט לְאַט
כָּל חָתוּל
מְאַמֵּץ
אֶת הֲלִיכַת הָאָדָם שֶׁלּוֹ
אֵין דֶּרֶךְ אַחֶרֶת
כָּכָה זֶה
בֵּין סַנְטֵר נוֹטֵף חָלָב
לְצִפּוֹר שְׁבוּרַת כָּנָף
לְאֶרֶס מְדַמֵּם עַל אֲהוּבָה שֶׁהָלְכָה לָהּ
עָקֵב בְּצַד אֲגוּדָל בְּצַד צְלוֹחִית לְצַד מַגָּף
אוֹתָהּ יְלָלָה
מַבָּט מַבְהִיק
וְאֵימַת הַתְּנוּעָה הַפִּתְאוֹמִית בַּחֲדַר הַשֵּׁנָה
לְאַט
כָּל חָתוּל מְאַמֵּץ
כָּכָה זֶה

חָתוּל

ערן צלגוב–

Photo: CaT’S shaDoW by DiFo&Natura
Read the rest of this entry »

Posted in Eran Tzelgov, Hebrew, Translation | Tagged: | 18 Comments »

Rachel: “And maybe…”

Posted by matt on 7 July 2008

AND MAYBE

And maybe those things never really were,
maybe
I never rose at dawn to the garden,
to work the earth in my fury?

Not once on those harvest days, so searing
and so long,
atop the cart that brimmed with fattened sheaves,
did I not give my voice to song?

Did I never cleanse myself in the innocence
and blue calm
of my Kinneret…oh, my Kinneret-
were you? Or did I dream it?

Rachel (1927)

Translation by M. Salomon, dedicated to Myra Sklarew

Photo credit: Israel–December 1981–Sunset Lake Kinneret by Prora

Posted in Hebrew, Myra Sklarew, Rachel, Translation | Tagged: , , , , | 3 Comments »

Aryeh Sivan: “To Live in the Land of Israel”

Posted by matt on 9 May 2008

TO LIVE IN THE LAND OF ISRAEL

To the memory of Zvi Hurvitz:
Pioneer, commander, and bereaved father.

To be cocked like a rifle, the hand
clutching a pistol, to walk
in a closed, harsh line, even after
the cheeks are filled with dust,
and the seared flesh is fallen away, and the eyes can no longer
focus on a target.

There is a saying: a loaded gun is bound to fire.
Not true.
In the Land of Israel, anything can happen:
a broken pin, a spring rusted through,

or, the sudden cancellation of your orders, without explanation,

as it once happened to Abraham on Mount Moriah.

Aryeh Sivan (1984)

Translation by M. Salomon

Photo credit: Jerusalem by premasagar

Posted in Aryeh Sivan, Hebrew, Translation | Tagged: , , | 1 Comment »

Dan Pagis: “Conversation”

Posted by matt on 3 April 2008

pine-tree (Naomi Ibuki)

 CONVERSATION

Four talked about the pine tree.  One defined it by genus, species, and variety.  One assessed its disadvantages for the lumber industry.  One quoted poems about pine trees in many languages.  One took root, stretched out branches, and rustled.

Dan Pagis

Translation by Stephen Mitchell

Photo credit: pine-tree by Naomi Ibuki

Posted in Don Pagis, Hebrew, Stephen Mitchell, Translation | Leave a Comment »

Tuvia Ruebner: “Sham A’marti/There, I Said”

Posted by matt on 23 February 2008

busy corner

There, I Said

I set out from my temporary home to show my kids the place I came from.
There, I said, there I lay on the ground,
with a stone for my pillow, lower than the grass,
like the dust of the earth;
everything is preserved there.

We passed through mountains, forests, and cities that were
caves, and water gathered into pools along the way and the roads were bad.
The car lurched from ditch to ditch.

What is this sweet air? my kids ask.
What is this plaster that falls from the walls?

Oh, it’s nothing–nothing at all, explained the old woman in the window,
here, even the future is past. And she shut her parched eyes
like a bird that ascends, tucks its wings, and dives.

I was born here, I said to my kids,
my parents and ancestors were born nearby.
All are born … There was a house here,
I said to my kids and the wind passed
between me and the words.

I set out to show my kids the place I came from. And when
will we eat?
my kids ask, and where
will we sleep?

–Tuvia Ruebner

Translation by M. Salomon from the Hebrew

Photo credit: Busy Corner by ecstaticist

Posted in Hebrew, Return, Translation, Tuvia Ruebner | 4 Comments »

Wife of Dunash: “Will Her Love Remember?”

Posted by matt on 9 January 2008

anonymous-moche-reduced.jpg

WILL HER LOVE REMEMBER?
Will her love remember his graceful doe,
her only son in his arms as he parted?
On her left hand he placed a ring from his right,
on his wrist she placed her bracelet.
As a keepsake she took his mantle from him,
and he in turn took hers from her.
Would he settle, now, in the land of Spain,
if its prince gave him half his kingdom?

–Wife of Dunash ben Lavrat (Andalusia, 10th century)

Translation by Peter Cole

Photo credit: Anonymous by Moche
Read the rest of this entry »

Posted in Hebrew, Peter Cole, Translation, Wife of Dunash | Leave a Comment »

Yehuda Amichai: “Open closed open”

Posted by matt on 29 November 2007

red-autumn-rose-bratjerm.jpg

Open closed open. Before we are born, everything is open
in the universe without us. For as long as we live, everything is closed
within us. And when we die, everything is open again.
Open closed open. That’s all we are.

Yehuda Amichai (1998)

Translated by Chana Bloch and Chana Kronfeld

Photo credit: Red Autumn Rose by bratjerm

Posted in Chana Bloch, Chana Kronfeld, Hebrew, Translation, Yehuda Amichai | Tagged: | 4 Comments »

Yehuda Amichai: “A Man in his life”

Posted by matt on 6 November 2007

stones-from-the-temple-wall-goldberg-crop.jpg

A man in his life-
the first temple is destroyed and the second temple is destroyed,
but he must remain in his life.
That is not like what happened to a nation
that went into exile over there,
that is not like what happened to the Lord
who simply ascended to lofty locales.

A man in his life
revives the dead in a dream
and buries (them) in his second dream.

Yehuda Amichai

Translated by M. Salomon

Photo credit: Detail from Stones from temple wall by Goldberg

Posted in Hebrew, Translation, Yehuda Amichai | Tagged: | 2 Comments »

Natan Alterman: “Moon”

Posted by matt on 22 October 2007

moon by birdfarm

Moon

Even an ancient vision has its moment of birth.
Birdless skies,
alien and fortified.
Opposite your window, in the moonlit night,
stands a city submerged in the crickets’ weeping.

And when you see that the way still searches the wayfarer
and the moon
still tops the cypress spear,
you say–My Lord, are all these things still here?
Is it still permitted to whisper them greetings?

From their pools, the waters gaze back at us.
The tree hushes
in the red of catkins.
Never remove from me, oh Lord,
the grief of your immense playthings.

Natan Alterman

Translated by M. Salomon

Photo credit: moon by birdfarm

Posted in Hebrew, Natan Alterman, Translation | 4 Comments »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.