Natan Alterman: “Moon”

moon by birdfarm


Even an ancient vision has its moment of birth.
Birdless skies,
alien and fortified.
Opposite your window, in the moonlit night,
stands a city submerged in the crickets’ weeping.

And when you see that the way still searches the wayfarer
and the moon
still tops the cypress spear,
you say–My Lord, are all these things still here?
Is it still permitted to whisper them greetings?

From their pools, the waters gaze back at us.
The tree hushes
in the red of catkins.
Never remove from me, oh Lord,
the grief of your immense playthings.

Natan Alterman

Translated by M. Salomon

Photo credit: moon by birdfarm


~ by matt on 22 October 2007.

4 Responses to “Natan Alterman: “Moon””

  1. Wow, thank you so much for doing this… I love the poem. Beautiful translation (though I can’t gauge the accuracy). Really stunning.

    Thanks again.

  2. Thank you.

  3. Thank you for translating this beautiful poem. What a gift!

  4. Thanks, Scotti.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

Natalie E. Illum...

is a poet, performer and disability activist. Bring her stumbling to your city.

%d bloggers like this: