Read by Julia Roberts & Andy Garcia.
~ by matt on 30 November 2007.
Posted in Pablo Neruda, Translation
This is a really beautiful interpretation of this poem. Thank you for sharing it. Have you seen this one? It’s my favorite, from the same collection by Pablo Neruda.
I don ’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as one loves certain obscure things,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn’t bloom but carries
the light of those flowers, hidden, within itself,
and thanks to your love the tight aroma that arose
from the earth lives dimly in my body.
I love you without knowing how, or when, or
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way
except in this form in which I am not nor are you,
so close that your hand upon my chest is mine,
so close that your eyes close with my dreams.
I would love to see your visual/audio interpretation of that. Or some others by Neruda. There are more at redpoppy.net.
paz, poesia, y amor
Puckerbrush said this on 2 December 2007 at 5:26 pm
Jaclyn, thank you very much for posting this lovely translation of Neruda’s poem and also for letting me know about the redpoppy site (which looks quite promising). The variety of audio/visual Neruda on the net is stunning–and we’ll definitely have more in the near future. Matt
mattsalomon said this on 2 December 2007 at 6:06 pm
Fill in your details below or click an icon to log in:
You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Google+ account. ( Log Out / Change )
Connecting to %s
Notify me of new comments via email.
RSS - Posts
RSS - Comments
Create a free website or blog at WordPress.com.