Requiem–Bei Dao

REQUIEM
for Shanshan

The wave of that year
flooded the sands on the mirror
to be lost is a kind of leaving
and the meaning of leaving
the instant when all languages
are like shadows cast from the west

life’s only a promise
don’t grieve for it
before the garden was destroyed
we had too much time
debating the implications of a bird flying
as we knocked down midnight’s door

alone like a match polished into light
when childhood’s tunnel
led to a vein of dubious ore
to be lost is a kind of leaving
and poetry rectifying life
rectifies poetry’s echo

Bei Dao
Translated by Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong

Advertisements

~ by matt on 5 November 2011.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: