golempoem

new habitats for the poem

Wishes for 2008

May your laughter be easy and long!

Video kudos Tsiklitsok .

31 December 2007 Posted by matt | Laughter, New Year | | No Comments

Rumi: “Become the Sky”

Sufi poetry for the New Age by Rumi.

Translation by Coleman Barks, music by the Safri Duo.

Video kudos to rahmama2.

30 December 2007 Posted by matt | Persia, Rumi, Sufism, Translation | | 2 Comments

Faiz Ahmed Faiz: “Evening”

faiz ahmed faiz evening (urdu)Evening

The trees are dark ruins of temples,
seeking excuses to crumble
since who knows when–
their roofs are cracked,
and their doors lost to ancient winds.
And the sky is a priest,
saffron marks on his forehead,
ashes smeared on his body.
He sits by the temples, worn to a shadow, not looking up.

Some terrible magician, hidden behind curtains,
has hypnotized Time
so this evening is a net
in which twilight is caught.
Now darkness will never come–
and there will never be morning.

The sky waits for this spell to be broken,
for History to tear itself from this net,
for Silence to break its chains
so that a symphony of conch shells
may wake up the statues
and a beautiful, dark goddess,
her anklets echoing, may unveil herself.

Faiz Ahmed Faiz

Translation by Agha Shahid Ali

29 December 2007 Posted by matt | Agha Shahid Ali, Faiz Ahmed Faiz, Pakistan, Translation, Urdu | | No Comments

Agha Shahid Ali: “Not All, Only A Few Return” (After Ghalib)

tomb of muhammad ali jinnah in karachi

Not All, Only a Few Return
(after Ghalib)

Just a few return from dust, disguised as roses.
What hopes the earth forever covers, what faces?

I too could recall moonlit roofs, those nights of wine
But Time has shelved them now in Memory’s dimmed places.

She has left forever, let blood flow from my eyes
till my eyes are lamps lit for love’s darkest places.

All is hisSleep, Peace, Nightwhen on his arm your hair
shines to make him the god whom nothing effaces.

With wine, the palm’s lines, believe me, rush to Life’s stream
Look, here’s my hand, and here the red glass it raises.

See me! Beaten by sorrow, man is numbed to pain.
Grief has become the pain only pain erases.

World, should Ghalib keep weeping you will see a flood
drown your terraced cities, your marble palaces.

Agha Shahid Ali

Photo credit: Tomb of M. A. Jinnah in Karachi, Pakistan by skasuga

28 December 2007 Posted by matt | Agha Shahid Ali, Ghalib, Ghazal, Translation, Urdu | | No Comments

Walt Whitman: “To You”

stranger

To You

Stranger, if you passing meet me and desire to speak to me,

why should you not speak to me?

And why should I not speak to you?

Walt Whitman

Photo credit: Stranger Passing Chinese by Clearly Ambiguous

27 December 2007 Posted by matt | Walt Whitman | | No Comments

Billy Collins: “The Parade”

Read by Garrison Keillor.

26 December 2007 Posted by matt | Billy Collins, Garrison Keillor | | No Comments

George Washington: On Toleration

coexist

“It is now no more that toleration is spoken of as if it were the indulgence of one class of people that another enjoyed the exercise of their inherent natural rights, for, happily, the Government of the United States, which gives to bigotry no sanction, to persecution no assistance, requires only that they who live under its protection should demean themselves as good citizens in giving it on all occasions their effectual support.”

August 1790

Photo credit: Based on Give Peace a Chance by naughton321

25 December 2007 Posted by matt | Christmas, George Washington, Toleration | | No Comments

Matthew Arnold: “Dover Beach”

24 December 2007 Posted by matt | Matthew Arnold | | No Comments

Pablo Neruda: “Nada Pero Muerte/Nothing But Death”

sailboat

Nada Pero Muerte
Hay los cementerios que son solos,
sepulcros por completo de los huesos que no hacen un sonido,
el corazón que se mueve a través de un túnel,
en él oscuridad, oscuridad, oscuridad,
como un naufragio morimos el entrar nosotros mismos,
como si nos ahogábamos dentro de nuestros corazones,
como si vivimos cayendo de la piel en el alma.

Y hay cadáveres,
pies hechos de la arcilla fría y pegajosa,
la muerte está dentro de los huesos,
como raspar donde no hay perros,
viniendo hacia fuera de campanas en alguna parte, de sepulcros en alguna parte,
crecimiento en el aire húmedo como los rasgones de la lluvia.
Read more »

23 December 2007 Posted by matt | Chile, Pablo Neruda, Robert Bly, Translation | | 4 Comments

Constantin Cavafy: “Walls”

brick wall

Walls

With no consideration, no pity, no shame,
they have built walls around me, thick and high.
And now I sit here feeling hopeless.
I can’t think of anything else: this fate gnaws my mind–
because I had so much to do outside.
When they were building the walls, how could I have not noticed!
But I never heard the builders, not a sound.
Imperceptibly they have closed me off from the outside world.

Constantine P. Cavafy (1986)

Translation by Edmund Keeley & Philip Sherrard

Photo credit: 365 Days - Day 18 - Brick Wall by Auntie P

22 December 2007 Posted by matt | Cavafy, Greek, Translation | | No Comments