Jorge Luis Borges–“Baruch Spinoza”

Excommunication decree against Spinoza, Amsterdam, 27 July 1656

BARUCH SPINOZA
Bruma de oro, el Occidente alumbra
la ventana. El asiduo manuscrito
aguarda, ya cargado de infinito.
Alguien construye a Dios en la penumbra.
Un hombre engendra a Dios. Es un judío
de tristes ojos y de piel cetrina;
lo lleva el tiempo como lleva el río
una hoja en el agua que declina.
No importa. El hechicero insiste y labra
a Dios con geometría delicada;
desde su enfermedad, desde su nada,
sigue erigiendo a Dios con la palabra.
El más pródigo amor le fue otorgado,
el amor que no espera ser amado.
Jorge Luis Borges


BARUCH SPINOZA
Golden mist, the Occident illumines
the window. The assiduous manuscript
waits, already loaded with the infinite.
Someone is building God in the half-light.
A man begets God. He’s a jew,
sad-eyed and sallow-skinned;
time carries him as the river
carries a leaf on its declining waters.
Not important. The sorcerer insists
and carves God from refined geometry;
from sickness, from nothing,
God is erected from the word.
The most prodigious love was granted him,
the love that has no hope of being loved.

Translation, M. Salomon

One thought on “Jorge Luis Borges–“Baruch Spinoza”

  1. Un brouillard d’or du Ponant illumine
    Une fenêtre, éclaire un manuscrit
    Où l’infini se trouve circonscrit.
    Un homme assemble Dieu dans sa chaumine.

    Un homme engendre Dieu, ayant la mine
    D’un Juif aux tristes yeux et au teint gris ;
    Le temps l’étreint comme un fleuve ayant pris
    La feuille qui aux faibles eaux chemine.

    Qu’importe ! Le chamane insiste, et configure
    Dieu, avec sa subtile architecture,
    Homme malade et ne pesant pas lourd,

    Il construit Dieu par sa propre parole.
    Le plus prodigue amour est son pactole :
    Il est l’amant qui ne veut point d’amour.

Leave a comment