golempoem

new habitats for the poem

Pablo Neruda: “Sonnet LXXXI”

Read by Julia Roberts & Andy Garcia.

30 November 2007 Posted by matt | Pablo Neruda, Translation | | 2 Comments

Yehudah Amichai: “Open closed open”

red-autumn-rose-bratjerm.jpg

Open closed open. Before we are born, everything is open
in the universe without us. For as long as we live, everything is closed
within us. And when we die, everything is open again.
Open closed open. That’s all we are.

Yehudah Amichai (199 8)

Translated by Chana Bloch and Chana Kronfeld

Photo credit: Red Autumn Rose by bratjerm

29 November 2007 Posted by matt | Chana Bloch, Chana Kronfeld, Hebrew, Translation, Yehudah Amichai | | No Comments

William Blake: “The Tyger”

tyger (original plate by wm blake)

Original plate for The Tyger by William Blake (b. 28 November 1757)

28 November 2007 Posted by matt | Tyger, William Blake | | 2 Comments

Glauco Pessôa: “Pulso Descalço”

“Barefoot Pulse”

27 November 2007 Posted by matt | Brazil, Glauco Pessôa, e e cummings | | No Comments

Wilfred Owen: “The Parable of the Young Man and the Old”

abraham-and-isaac-small.jpg

The Parable of the Young Man and the Old

So Abram rose, and clave the wood, and went,
And took the fire with him, and a knife.
And as they sojourned, both of them together,
Isaac the first-born spake, and said, My Father,
Behold the preparations, fire and iron,
But where the lamb for this burnt-offering?
Then Abram bound the youth with belts and straps,
And builded parapets the trenches there,
And stretched forth the knife to slay his son.
When lo! an angel called him out of heaven,
Saying, Lay not thy hand upon the lad,
Neither do anything to him. Behold,
A ram, caught in a thicket by its horns;
Offer the Ram of Pride instead of him.
But the old man would not so, but slew his son,
And half the seed of Europe, one by one.

Wilfred Owen

Image of sculpture: “Abraham and Isaac” by George Segal (b. 26 November 1924)

26 November 2007 Posted by matt | George Segal, Wilfred Owen | | No Comments

Rainer Maria Rilke: “Autumn Day”

autumn wind (bob jagendorf)

HERBSTTAG

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke

AUTUMN DAY

Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.

Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the
evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.

Translated by Stephen Mitchell

Photo credit: Autumn Wind by Bob Jagendorf 

25 November 2007 Posted by matt | German, Herbsttag, Rainer Maria Rilke, Translation | | No Comments

Sharon Olds: “Self Portrait, Rear View”


Self Portrait, Rear View

At first I almost do not believe it, in the hotel triple mirror
That that is my body,
In back, below the waist, and above the legs
The thing that doesn’t stop moving when I stop moving
And it doesn’t even look like just one thing
Or even one big double thing
Even the word saddlebags has a smooth calfskin feel to it
Compared to this compendium of net string bags
Shaking our booty of cellulite, fruits, and nuts
Some lumps look like bon bons translated in tact from chocolate box to buttocks
The curl on top showing slightly through my skin
Once I see what I can do with this, I do it
High-stepping to make the rapids of my bottom
Rush and ripple like a world wonder
Slowly I believe what I am seeing
A 54-year-old rear end, once a tight end
High and mighty, almost a chicken butt
Now exhausted as if tragic
But this is not an invasion
My cul-de-sac is not being used to hatch
alien cells, bald peas, gyroscopes, sacks of marbles
It’s my hoard of treasure, my good luck
Not to be dead, yet
But when I toss the main of my ass again
And see in a clutch of eggs, each egg on its own as if shell-less, shudder
I wonder if anyone has ever died looking in a mirror in horror
I think I will not even catch a cold from it
I will go to school to it, to Butt Boot Camp
To the video store where I saw in the window
My hero, my workout jelly roll model, my apotheosis–
Killer Buns.

Sharon Olds, b. 19 November 1942

24 November 2007 Posted by matt | Sharon Olds, Video | | No Comments

Paul Celan: “Corona”

moon sea groyne beach

Corona
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

Paul Celan (b. 23 November 1920)

Corona
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it’s Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon’s blood ray.

We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.

Translated by Michael Hamburger

Photo credit: Moon, sea, groyne, beach by mole-volio

23 November 2007 Posted by matt | German, Paul Celan, Translation | | No Comments

May Sarton: from “The Action of the Beautiful”

my favourite tree (brian doucette)



















There is no future, past, only pure presence.
The moment of a glance is brimmed so full
It fuses consciousness to a new balance–
This is the action of the beautiful.

May Sarton, from “The Action of the Beautiful”

Photo credit: My Favorite Tree by brian doucette

22 November 2007 Posted by matt | May Sarton, Thanksgiving | | No Comments

Phillippe Jaccottet: “Weight of stones…”

the lonely farm (arnitr)











Poids des pierres, des pensées

Songes et montagnes
n’ont pas même balance

Nous habitons encore un autre monde
Peut-être l’intervalle

Phillipe Jaccottet





Weight of stones, weight of thoughts

Dreams and mountains
do not even balance

We still inhabit another world
Perhaps the interval

Translated by Paul Auster



Photo credit: The Lonely Farm by arnitr

21 November 2007 Posted by matt | France, Philippe Jaccottet, Translation | | No Comments